Чтобы выпускать качественную продукцию по современным технологиям перед предприятиями часто встает необходимость приобретения различного оборудования за границей. Однако купить и перевезти приспособления - еще не все. Как только новые машины и автоматы будут отгружены на место назначения, обязательно встанет вопрос о переводе прилагаемой техдокументации. Без этого невозможно смонтировать приобретенную машину, а затем и пустить ее в ход.
Иногда при покупке сложной техники, изготовитель предлагает и услуги наладчика, однако и в данном случае необходим устный перевод на французский язык, как и на другие европейские или азиатские языки. В небольших компаниях обычно не бывает штатного переводчика. Наилучший выход для них – обратиться в качественное лингвистическое бюро, специалисты которого работают по разнообразным областям перевода с различными языками. Это даст вам гарантии на качественную языковую помощь, что будет способствовать быстрой установке оборудования и ввода его в эксплуатацию.
Технический перевод делается в строгом научном стиле, что облегчает передачу смысла оригинального текста. Однако такие эквиваленты имеют и некоторые другие особенности. Главной чертой технической документации является ее информативность. Данные тексты бывают насыщены особой терминологией и аббревиатурами. Профессионал, занимающийся данной работой, обязан понимать суть вопроса, лишь в этом случае он способен создать адекватный перевод, как с французского, так и с другого языка на русский. Выполненный заказ должен точно отображать суть оригинала, и использовать научно-техническую лексику. Сложным вопросом является и работа с графикой. Ведь технические тексты, как правило, насыщены чертежами, таблицами и рисунками, а подписи к ним также требуют перевода, а кроме того, и дальнейшего оформления и верстки.
В больших лингвистических центрах пользуются услугами переводчиков имеющих не только лингвистическое, но и техническое образование. При большом объеме необходимого материала над ним работает целая команда специалистов. С такими заказами в обязательном порядке работает редактор, хорошо разбирающийся в данной области техники и имеющий большой опыт.
Всегда сложно определиться с выбором ответственного и профессионального языкового бюро. Обдумывая предложения разных фирм, попробуйте связаться с их клиентами. Возможно, они продемонстрируют и образцы выполненных в бюро работ. Кроме того, солидные компании всегда сделают вам бесплатное тестовое задание. Предварительно заказав данную услугу в разных фирмах, вы сможете выбрать ту из них, качество и оперативность которой вас устраивает больше всего.